10 Palabras españolas que no tienen una traducción en inglés

¿Has sentido esa sensación molesta que no puedes encontrar la palabra exacta para describir algo?

Aquí hay 10 palabras muy específicas en español que no llegan a tener un equivalente en inglés.

1. Sobremesa

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. Traducción: I was late because the time spent talking after eating went long.

2. Estrenar

¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando. Traducción: Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time.

3.Pena Ajena/Verguenza Ajena

Me dio pena ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra. Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law.

4. Antier

Ella llegó de viaje antier. Rough translation: She got back from her trip the day before yesterday.

5. Desvelado

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. Rough translation: I didn’t get any sleep last night because the dog wouldn’t stop barking.

6. Tuerto

El pirata es tuerto. Rough translation: The pirate only has one eye.

 7. Friolento

Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador. Traducción: Since the cold affects hims so much he always asks they turn off the fan.

8. Te quiero

Te quiero. Traducción: I really care for you but don’t quite love you.

9. Merendar

Invita a merendar a tus amigas la casa esta tarde. Traducción: Invite your friends over to the house for an afternoon snack.

10. Tutear

No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas. Traducción: Don’t treat your mother-in-law informally when you meet her.