5 crossovers para morirse de la risa

¿Cambia tanto una canción cuando se hace el famoso “crossover” al traducirla de inglés a español y viceversa? Caprichos, muchas veces para abarcar mayor mercado y vender más discos, lo cierto es que muchas versiones han sido cantadas por artistas anglosajones y su pronunciación deja mucho que desear.

David Guetta quiso grabar Titanium en español y el resultado es desastroso. Que tan mala tuvo que ser la canción como para ni siquiera promocionarla en español.

Las Spice Girls convirtieron 2 become 1 en Seremos uno los dos, aunque el mensaje es el mismo y llaman a usar protección en el sexo, el español de “Las chicas picantes” en partes de la canción no se entiende.

Esta lista no podría estar completa sin “Nunca te haré llorar” de los Backstreet Boys, (pónganle extrema atención a la pronunciación de AJ al principio de la canción)

Como yo nadie te ha amado realmente es una canción buena y la traducción también, pero el español del buen Bon Jovi como dirían aquí “es un asco”.

Y para cerrar esta lista nombramos al mismísimo “Rey del Pop” Michael Jackson, el cantó “I Just can’t stop loving you” en español nombrándola “Todo mi amor eres tú”. La canción estuvo enlatada de 1989 hasta el 2008 que se estrenó una edición para coleccionistas de sus éxitos.