The Global Times anunció la presentación, en la Universidad de Pekín, de la primera traducción legal de la novela ‘Cien años de soledad’ del autor colombiano, ganador del Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez.
Tras décadas en que la novela fue expuesta a una seria polémica de distribución, esta ya ha sido publicada en China bajo el sello editorial Thinkingdom House, quien ganó la batalla por los derechos de autor, la cual se disputaban muchas casas editoriales.
El problema chino en torno a ‘Cien años de soledad’ radica en que, desde la década de los ochenta, ésta ha sido traducida y distribuida ilegalmente en ese país. Casas editoriales importantes intentaron pagar los derechos de autor; sin embargo, el alto precio que fijaban los representantes del autor colombiano provocaron que nadie quisiera llevar a cabo la inversión.
Fue en 1990 cuando García Márquez declaró que los chinos eran unos “piratas”, ya que él estaba enterado de las traducciones sin permiso que en ese país se hacían de su novela.
Chen Mingjun, director de la editorial Thinkingdom, declaró al EFE que “Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor”.
La traducción presentada en la Universidad de Pekín estuvo a cargo de Fan Yan, profesor de español de la misma institución.
Ésta, sin duda, es una noticia importante para los estudiosos y aficionados a la literatura en lengua española.
Fuente: EPA