En As Pontes de García Rodríguez, un pueblo de Galicia, se celebra cada año la Feira do Grelo (Feria del Grelo). Éste es un festival gastronómico dedicado a esta típica verdura gallega. Pero este año la promoción que le hicieron a la fiesta no salió del todo bien. En el sitio web municipal publicaron un anuncio en gallego y la versión en español de éste. Para el último idioma utilizaron el traductor de Google y su publicación se compartió así:
“El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local”.
Los encargados del sitio no se habían percatado del error hasta que el diario The Guardian se los hizo notar. Al parecer, el traductor de Google asimiló el término “grelo” en la traducción que tiene en portugués, idioma en el que esta palabra significa clítoris, mientras que en gallego, grelo es un vegetal, brote del nabo.
Fuente: UPSOCL