Se equivoca traductora de Obama con el rey Felipe de España

“Strong and unified” (“fuerte y unida”), dijo Obama al referirse a lo que espera de España. Sin embargo, la encargada de la traducción al español expresó lo siguiente: “Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida” (minuto 11: 28).

Al escuchar esta traducción, el rey Felipe, de visita oficial junto con la reina Letizia en la Casa Blanca, se quedó tan sorprendido que miró de reojo a los miembros de la delegación española, al fondo del Despacho Oval, donde ambos mandatarios daban una declaración institucional sin preguntas de los medios de comunicación.

Esta mala traducción hizo que, según relata el diario La Vanguardia, el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, presente en la sala, llamara “a una persona de su séquito para que se asegurara que los periodistas españoles habían apuntado lo que había dicho Obama y no lo que había traducido la intérprete”.

Después, según este mismo diario, dos periodistas españoles (una de TV3 y uno de El País) trataron de preguntar a Obama sobre Cataluña pero sólo recibieron un “thank you very much” (“muchas gracias”) como respuesta.

 

Fuente: Huffington Post